Tuohon aikaan Suomi oli vielä vahvasti mukana toisessa maailmansodassa ja taisteli yhdessä Saksan kanssa Neuvostoliitto vastaan. Kuvittelisin, että siinä poliittisessa tilanteessa olisi ollut uskaliasta julkaista romaani, joka ylistää Englannin päättäväisyyttä Manner-Euroopan diktaattoria vastaan. Romaanihan sijoittuu Napoleonin sotien aikaan ja Korsikan suurta miestä on aina maalattu yhdeksi Euroopan suurimmista konnista. Ei tarvitse olla kovinkaan kummoisella mielikuvituksella varustettu, että osaa vetää viivan romaanin tapahtumien ja vuoden 1942 tapahtumien välille.
Samalla on kovin vaikea kuvitella, että vastaavaa käännöstyötä tai saati sitten julkaisua, olisi voinut tehdä missään muussa Euroopan maassa tuossa poliittisessa tilanteessa. Tietysti kyse on vain nuorisolle suunnatusta romaanista, mutta nuorison mieli on helposti muovattavissa. Jos olisin diktaattori ja sodassa Englantia vastaan, olisin vähintään ristiinnaulinnut kirjan julkaisijat ja polttanut koko painoksen roviolla. Näin ei kuitenkaan käynyt Suomessa. Itse asiassa kirjan julkaisua ei tainnut kukaan edes huomata. Se ei ainakaan herättänyt sellaista polemiikkia, että se kuuluisi kaikuna vielä vuonna 2009.
Olen joka tapauksessa jo hyvää vauhtia lukemassa, jälkimmäistä osaa kahden voluumin teoksesta. Todennäköisesti sekin ohenee tulevan yön aikana hyvää vauhtia selkäpuoleltaan. Horatio Hornblowerin seikkailut vain uppoavat suoraan minun sieluuni.

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti